Как писать названия должностей?

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Как писать названия должностей?». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.


Приставка «исполняющий обязанности», которую иногда можно увидеть в документах, например перед подписью должностного лица, встречается довольно часто. Она означает, что окончательно на эту должность человек еще не утвердили, но при этом он обладает всеми теми полномочиями, которые для данной должности установили.
То есть «исполняющий обязанности» — это сотрудник, который в настоящий момент временно занимает должность.

С уважением — запятая нужна или нет (правило)

Что могут посоветовать составители словаря «великого и могучего» русского языка, знающие в совершенстве правила орфографии и пунктуации? Рассмотрим разные аспекты со всех сторон. Некоторые при ответе на вопрос о том, нужна ли запятая после «с уважением», считают, что да, нужна, так как фраза «с уважением» является вводной конструкцией.

Но так ли это? Другое дело, если при решении вопроса: «В словосочетании «с уважением, Иван Иванович» нужна ли запятая?» имя Иван Иванович принадлежало бы не отправителю, а получателю. В этом случае выделение запятой имени собственного выглядело бы вполне обоснованным. Что же писать после запятой? Это уже зависит от желания отправителя.

Если адресат близок автору письма, можно ограничиться только собственным именем. В деловой же переписке желательно указывать должность, место работы, ФИО или фамилию с инициалами.

А вы знали об этом? В деловом письме или документе после подписи точку ставить не надо. Здесь подпись является обязательным элементом – реквизитом, она не выступает в качестве законченного предложения.

Исключение составляют личные письма.

Подпись в английском письме

Always sincerely yours и т.д.

Кроме того, в переписке используются следующие формы: Yours truly/ Yours very truly – С уважением / Преданный Вам (формально и официально) Truly yours/ Very truly yours – С уважением / Преданный Вам (несколько менее формально, но также официально) Faithfully yours – С уважением Cordially yours – Искренне Ваш Best Regards – С уважением / С наилучшими пожеланиями (если адресат является коллегой (близкое, не совсем формальное знакомство) или другом) Best Wishes – С наилучшими пожеланиями – подчиненные обычно обращаются к своему начальству: Respectfully yours – С уважением – неофициальный стиль (например, в письмах родственникам или хорошо знакомым людям): Very cordially yours – Сердечно твой / Ваш Yours (always) faithfully – Всегда преданный тебе/ Вам Yours as always – Всегда твой/ Ваш Lovingly yours – Любящий тебя / Вас Yours truly – Преданный тебе/ Вам Your very sincere friend – Твой/ Ваш искренний друг – в письме близким друзьям и родственникам: Yours with love – Любящий тебя Your loving son/ daughter – Твой любящий сын / дочь Your devoted niece – Преданная тебе племянница После заключительной формулы вежливости ставится запятая, на следующей строке пишется имя или фамилия (Обратите внимание на то, что в английском языке всегда сначала пишется имя, а потом фамилия): Между Yours Sincerely и Yours Faithfully следует запомнить разницу. Eсли в начале делового письма вы обращаетесь к адресату по имени, то в конце следует использовать Yours Sincerely.

Если же в начале вы употребляете Sir/Madam или другую форму вежливого обращения, то используется Yours Faithfully.

Существительное «директор» употребляется в русском языке во многих значениях:

  1. Верховный (главный) начальник, предприятия, организации и учреждения, осуществляющий полное единоличное руководство оным: директор завода, директор страхового агентства.
  2. Тот же руководитель, но осуществляющий руководство группой взаимосвязанных предприятий, принадлежащих одному и тому же владельцу: генеральный директор комбината.
  3. Старшинствующий в текущей каденции (электоральном периоде) председатель совета директоров акционерного общества или другой организации, не находящейся под единоличным руководством. Синоним «президент» (пишется с малой буквы).
  4. Главноуправляющий предприятием, организацией или учреждением, непосредственно подчинённый директору или совету директоров – управляющий директор. Синонимы «управляющий», «топ-менеджер».
  5. Руководитель жизненно важного подразделения предприятия, организации или учреждения, непосредственно подчинённый директору или совету директоров и наделённый всей полнотой единоличной служебной власти над своими подчинёнными – коммерческий директор, директор по рекламе, финансовый директор, и т.п. Синоним «менеджер»; к финансовый директор также «главный бухгалтер», «главбух».
  6. Вдохновитель и фактический организатор коллектива, душа дела. Синоним «гуру». Может не занимать никакой официальной должности и выступать в роли негласного консультанта. Пишется через дефис:
  • Арт-директор – художественный руководитель.
  • Маркетинг-директор – организатор продвижения товара на рынке и/или главный консультант по нему.
  • Пиар-директор – создатель образа публичной персоны в массовом сознании. Не путать с «серыми кардиналами» в политике: пиар-директор не ключевая фигура в политической игре. Может быть и не проходной пешкой, или даже в партии между «черными» и «белыми» работать на обе стороны. В целом – наёмный специалист, наёмник соответствующей специализации.
  • Сео-директор – то же самое, что маркетинг-директор, но применительно к контенту (информационному содержимому) в интернете.
  1. Деятель, временно принявший на себя общее руководство коллективом, группой или соединением, самостоятельно (явочным порядком) в силу сложившихся обстоятельств («беру управление на себя!»), или по распоряжению свыше («майор, принимайте командование»). Пишется также через дефис:
  • Генерал-директор (не путать с генеральным директором) – временный начальник над равным или старшим по званию командным составом. Частичный синоним «полевой командир».
  • Капитан-директор – то же самое на флоте (не обязательно военном) для управления флотилией из двух и более судов (кораблей). Частичные синонимы «капитан-адмирал», «генерал-адмирал». В торговом флоте «капитан-директор» изредка употребляется синонимом к «суперкарго» (ответственный за груз). Пилот-директор – кроме значения в общем смысле также пилот или командир экипажа воздушного корабля, осуществляющий оперативное руководство групповым полётом. Синоним «ведущий пилот».
  1. Техническое направляющее устройство, система или её главный элемент (склоняется как неодушевлённое), см. напр. рис. справа.

Слово «директор» – имя существительное мужского рода 2-го склонения в школьной традиции (I академического). Состоит из корня «директ-» и суффикса «-ор». Постановка ударения и разделение переносами ди-ре́к-тор. Во множественном числе склоняется различным образом в зависимости от принадлежности к одушевлённым или неодушевлённым предметам:

  • Именительный: дире́ктор (ед. ч.); директора́ (мн. ч. одушевлён.), дире́кторы (мн. ч. неодушевлён.).
  • Родительный: дире́ктора (ед. ч.); директоро́в (мн. ч. одушевлён.) дире́кторов (мн. ч. неодушевлён.).
  • Дательный: дире́ктору (ед. ч.); директора́м (мн. ч. одушевлён.), дире́кторам (мн. ч. неодушевлён.).
  • Винительный: дире́ктора (ед. ч. одушевлён.), дире́ктор (ед. ч. неодушевлён.); директоро́в (мн. ч. одушевлён.), дире́кторы (мн. ч. неодушевлён.).
  • Творительный: дире́ктором (ед. ч.); директора́ми (мн. ч. одушевлён.), дире́кторами (мн. ч. неодушевлён.).
  • Предложный: дире́кторе (ед. ч.); директора́х (мн. ч. одушевлён.), дире́кторах (мн. ч. неодушевлён.).

Общее правило таково — с большой буквы пишутся лишь названия высших должностей, таких как Президент Российской Федерации, и то, только при официальном употреблении, например, в текстах документов (скажем, в Конституции РФ). Если же вы пишете «обычный» текст (статью, очерк, художественное произведение и т.д.), правильными будут варианты «президент России», «министр здравоохранения», «королева Великобритании».
Высшие государственные должности пишутся с заглавной буквы в названиях документов или организаций (Указ Министра обороны, Администрация Президента Российской Федерации). Однако это распространяется на полные наименования (имена собственные). Если же вы употребляете название не полностью, как имя нарицательное, без больших букв вполне можно обойтись. Сравните:
«Всколыхнувший общественность Указ Президента Российской Федерации № 613 от 08.07.2013 „О противодействии коррупции“ был доработан».
«Аналитики не были уверены, что этот указ президента будет хорошо работать в реальной жизни».
Все остальные должности — основатели, руководители, президенты компаний всех размеров и сфер деятельности, их заместители, генеральные директора (как и само словосочетание «совет директоров») и другие сотрудники — пишутся со строчной буквы во всех контекстах. Написания вроде «Генеральный директор», «Основатель и бессменный Президент», «Заместитель Председателя Совета Директоров» — не уважение к кому бы ни было, а ошибка.

«Приказ Генерального директора» или «приказ генерального директора»?

Позиция по этому вопросу совершенно однозначна: поскольку мы составляем документы на государственном языке Российской Федерации – русском, – то и руководствоваться следует правилами русского языка. А они гласят следующее:

Написание должности с заглавной буквы возможно только в том случае, если это одна из высших должностей в государстве:

Все остальные, включая каждого конкретного генерального директора, пишутся со строчной буквы.

Кроме того, с заглавной буквы пишутся высшие звания РФ: Герой Российской Федерации.

Итак, все, что сказано выше – это правила русского языка. На любимый вопрос «А где это написано?» отвечаю: это написано в параграфе 95 Правил русской орфографии и пунктуации, утвержденных Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР в 1956 году. Несмотря на солидный возраст, правила действительны и используются всеми нами ежедневно.

Некоторые считают, что написание должности руководителя организации с большой буквы – это показатель уважения к нему. Если следовать этой логике, то получается, что работник, который пишет «приказ генерального директора», своего директора не уважает, а тот, кто с любовью напечатает «приказ Генерального директора» – лояльный и добросовестный сотрудник. К счастью, эта точка зрения стремительно устаревает. Тем их моих читателей, кто до сих пор думает так, желаю как можно скорее осознать, что уважение к работодателю проявляется не в написании его должности, а в профессиональном выполнении своих рабочих задач.

Подпись в английском письме

Always sincerely yours и т.д.

Кроме того, в переписке используются следующие формы: Yours truly/ Yours very truly – С уважением / Преданный Вам (формально и официально) Truly yours/ Very truly yours – С уважением / Преданный Вам (несколько менее формально, но также официально) Faithfully yours – С уважением Cordially yours – Искренне Ваш Best Regards – С уважением / С наилучшими пожеланиями (если адресат является коллегой (близкое, не совсем формальное знакомство) или другом) Best Wishes – С наилучшими пожеланиями – подчиненные обычно обращаются к своему начальству: Respectfully yours – С уважением – неофициальный стиль (например, в письмах родственникам или хорошо знакомым людям): Very cordially yours – Сердечно твой / Ваш Yours (always) faithfully – Всегда преданный тебе/ Вам Yours as always – Всегда твой/ Ваш Lovingly yours – Любящий тебя / Вас Yours truly – Преданный тебе/ Вам Your very sincere friend – Твой/ Ваш искренний друг – в письме близким друзьям и родственникам: Yours with love – Любящий тебя Your loving son/ daughter – Твой любящий сын / дочь Your devoted niece – Преданная тебе племянница После заключительной формулы вежливости ставится запятая, на следующей строке пишется имя или фамилия (Обратите внимание на то, что в английском языке всегда сначала пишется имя, а потом фамилия): Между Yours Sincerely и Yours Faithfully следует запомнить разницу. Eсли в начале делового письма вы обращаетесь к адресату по имени, то в конце следует использовать Yours Sincerely.

Читайте также:  Налог с продажи недвижимости: когда платить и как рассчитать

Если же в начале вы употребляете Sir/Madam или другую форму вежливого обращения, то используется Yours Faithfully.

Первый заместитель генерального директора — как правильно писать должность в документах

Вопрос о том, как правильно в переписке упоминать должность заместитель генерального директора, как правильно писать ее в реквизитах документов, также возникает часто.

Согласно правилам русского языка и требованиям ГОСТ Р 7.0.97-2016, в этом случае никаких сокращений использовать нельзя. Например, нельзя писать «зам генерального директора», как правильно писать:

Пример

Заместитель

генерального директора Подпись И.О. Фамилия

Порядковые числительные «первый», «второй» и т.д. указывают не цифрами, а прописью, например:

Первый заместитель

генерального директора по развитию Подпись И.О. Фамилия

Второй заместитель

генерального директора по науке Подпись И.О. Фамилия

Если должность упоминается в середине предложения, используют только прописные буквы, если она стоит в начале предложения — первое слово начинается с заглавной буквы, как и в общем случае.

Подпись в английском письме

Always sincerely yours и т.д.

Кроме того, в переписке используются следующие формы: Yours truly/ Yours very truly – С уважением / Преданный Вам (формально и официально) Truly yours/ Very truly yours – С уважением / Преданный Вам (несколько менее формально, но также официально) Faithfully yours – С уважением Cordially yours – Искренне Ваш Best Regards – С уважением / С наилучшими пожеланиями (если адресат является коллегой (близкое, не совсем формальное знакомство) или другом) Best Wishes – С наилучшими пожеланиями – подчиненные обычно обращаются к своему начальству: Respectfully yours – С уважением – неофициальный стиль (например, в письмах родственникам или хорошо знакомым людям): Very cordially yours – Сердечно твой / Ваш Yours (always) faithfully – Всегда преданный тебе/ Вам Yours as always – Всегда твой/ Ваш Lovingly yours – Любящий тебя / Вас Yours truly – Преданный тебе/ Вам Your very sincere friend – Твой/ Ваш искренний друг – в письме близким друзьям и родственникам: Yours with love – Любящий тебя Your loving son/ daughter – Твой любящий сын / дочь Your devoted niece – Преданная тебе племянница После заключительной формулы вежливости ставится запятая, на следующей строке пишется имя или фамилия (Обратите внимание на то, что в английском языке всегда сначала пишется имя, а потом фамилия): Между Yours Sincerely и Yours Faithfully следует запомнить разницу. Eсли в начале делового письма вы обращаетесь к адресату по имени, то в конце следует использовать Yours Sincerely.

Если же в начале вы употребляете Sir/Madam или другую форму вежливого обращения, то используется Yours Faithfully.

Пожелания в деловом письме

Примеры подписи в электронных письмах: правила оформления, требования и рекомендации Как всегда безапелляционно, Марина Королёва заявила, что после выражения (не фразы!) «С уважением» в конце письма перед подписью якобы всегда ставится запятая.

Объяснить это «как бы теоретически» она не смогла, а ссылается на то, что это «просто принято». Если ставить такую запятую и «принято», то далеко не у всех и, боюсь, не у тех, с кого следует брать пример. Впрочем, должен признать, что проблема сложная.

Мнение М. Королёвой разделяет и сайт «Грамота.ру»: В этой справке совершенно правильно подмечено, что данная запятая бездумно перенесена нашими бизнесменами из правил написания писем на английском языке. А чтобы окончательно развеять сомнения, лучше всего обратиться к авторитетным источникам. Таковым в данном случае будут письма несомненно образованных людей.

Приведу сначала два примера: Ну, а если и эти цитаты кого-то не убедили, воспроизвожу скан опубликованного письма профессора Д.Э. Розенталя , чей авторитет, я надеюсь, Марина Королёва не ставит под сомнение.

Читайте также:  Заявление на изменение графика рабочего времени

Как мы видим, наш признанный стилист никакой запятой после слов «С уважением» НЕ СТАВИЛ .

А как быть с «заместителем директора»?

Говоря о должностях всевозможных заместителей, люди чаще всего выбирают между «Deputy» и «Vice». Выяснилось, что даже носители не всегда чувствуют разницу между ними и порой спрашивают о точном значении этих слов. Поэтому нам пришлось провести небольшое исследование, и вот что выяснилось:

  • Deputy Х – сотрудник, назначаемый должностным лицом Х, которому Х может передавать свою власть и свои полномочия. Таких сотрудников в компании может быть много.
  • Vice Х – сотрудник, чаще всего избираемый советом директоров, имеющий свои собственные обязанности и являющийся вторым по старшинству сотрудником компании. Таких сотрудников, как правило, немного.

Таким образом, логичнее всего называть заместителя словом Deputy. Соответственно, чтобы перевести название такой должности, достаточно добавить к должности директора слово Deputy.

С уважением — запятая нужна или нет (правило)

Что могут посоветовать составители словаря «великого и могучего» русского языка, знающие в совершенстве правила орфографии и пунктуации? Рассмотрим разные аспекты со всех сторон. Некоторые при ответе на вопрос о том, нужна ли запятая после «с уважением», считают, что да, нужна, так как фраза «с уважением» является вводной конструкцией.

Но так ли это? Другое дело, если при решении вопроса: «В словосочетании «с уважением, Иван Иванович» нужна ли запятая?» имя Иван Иванович принадлежало бы не отправителю, а получателю. В этом случае выделение запятой имени собственного выглядело бы вполне обоснованным. Что же писать после запятой? Это уже зависит от желания отправителя.

Если адресат близок автору письма, можно ограничиться только собственным именем. В деловой же переписке желательно указывать должность, место работы, ФИО или фамилию с инициалами.

А вы знали об этом? В деловом письме или документе после подписи точку ставить не надо. Здесь подпись является обязательным элементом – реквизитом, она не выступает в качестве законченного предложения.

Исключение составляют личные письма.

Как правильно писать «исполняющий обязанности директора» сокращенно

Приставка «исполняющий обязанности», которую иногда можно увидеть в документах, например перед подписью должностного лица, встречается довольно часто. Она означает, что окончательно на эту должность человек еще не утвердили, но при этом он обладает всеми теми полномочиями, которые для данной должности установили.
То есть «исполняющий обязанности» — это сотрудник, который в настоящий момент временно занимает должность.

Так бывает, когда при вступлении в должность устанавливают испытательный срок. Исполняющим обязанности сотрудника могут назначить на временной основе. Например, когда специалист, уже подобранный на должность, еще не может занять ее — находится в процессе увольнения или еще не прибыл из другого региона.

Предприятие, директор которого является исполняющим обязанности, все равно продолжает свою деятельность. Поэтому такой руководитель также подписывает множество текущих документов, как внутренних, так и внешних.

При этом возникает вопрос: в ситуации, когда документы подписывает сотрудник или сотрудница, временно исполняющая обязанности директора, как правильно писать наименование должности.

Подпись в английском письме

Always sincerely yours и т.д.

Кроме того, в переписке используются следующие формы: Yours truly/ Yours very truly – С уважением / Преданный Вам (формально и официально) Truly yours/ Very truly yours – С уважением / Преданный Вам (несколько менее формально, но также официально) Faithfully yours – С уважением Cordially yours – Искренне Ваш Best Regards – С уважением / С наилучшими пожеланиями (если адресат является коллегой (близкое, не совсем формальное знакомство) или другом) Best Wishes – С наилучшими пожеланиями – подчиненные обычно обращаются к своему начальству: Respectfully yours – С уважением – неофициальный стиль (например, в письмах родственникам или хорошо знакомым людям): Very cordially yours – Сердечно твой / Ваш Yours (always) faithfully – Всегда преданный тебе/ Вам Yours as always – Всегда твой/ Ваш Lovingly yours – Любящий тебя / Вас Yours truly – Преданный тебе/ Вам Your very sincere friend – Твой/ Ваш искренний друг – в письме близким друзьям и родственникам: Yours with love – Любящий тебя Your loving son/ daughter – Твой любящий сын / дочь Your devoted niece – Преданная тебе племянница После заключительной формулы вежливости ставится запятая, на следующей строке пишется имя или фамилия (Обратите внимание на то, что в английском языке всегда сначала пишется имя, а потом фамилия): Между Yours Sincerely и Yours Faithfully следует запомнить разницу. Eсли в начале делового письма вы обращаетесь к адресату по имени, то в конце следует использовать Yours Sincerely.

Если же в начале вы употребляете Sir/Madam или другую форму вежливого обращения, то используется Yours Faithfully.


Похожие записи:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *